Skip to content

Lớp học là môt cộng đồng

Cách đây không lâu, một trong những học sinh của chúng tôi, sau khi đi du học một năm, đã viết thư cho tôi rằng cô ấy đang cùng lớp và giáo viên của mình trong chuyến đi 3 tuần lên núi để học cách sống như một cộng đồng. Câu hỏi của cô ấy dành cho tôi là: "Tại sao chúng ta không thể làm điều gì đó tương tự ở Steiner School?" Tôi sẽ không kể chuyện ngoài lề ngoại trừ để chỉ ra rằng tinh thần cộng đồng thật khó đạt được. Bởi sau đó, khi chúng tôi thực hiện chuyến đi lớp 3 ngày, cô ấy đã có mặt và đóng góp vài yard giấy lau để quấn quanh và bịt tiếng chuông báo thức. Cô ấy cũng dễ dàng hiểu sai tầm quan trọng của việc đúng giờ ăn và không đi bộ vào rừng mà không nói với ai một lời.

English

Some time ago one of our students, who had gone abroad for a year, wrote me that she was with her class and their teacher on a 3-week sojourn in the mountains to learn what it means to live as a community. Her question to me was, "Why can't we do something like that in the Steiner School?" I would not tell tales out of school except to point up the fact that community spirit is hard to come by, for when later we did undertake a 3-day class trip, she was on hand and contributed several yards of paper toweling to wrap around and muffle the rising bell, and it was easy for her to misread the importance of promptness to meals and of not hiking off into the woods without a word to anyone.

Việc đạt được ý thức xã hội có thể là một trải nghiệm gây chấn động tâm hồn đối với một học sinh lớp 4. Ngày đó đã đến khi các học sinh lớp 4 bắt đầu sử dụng bút máy. Đó là một ngày tuyệt vời đối với họ. "Đây không phải là đồ chơi," giáo viên nói, giải thích cách bảo quản và sử dụng chúng. Mỗi cây bút trở thành một báu vật cá nhân. Mỗi học sinh lớp 4 cảm thấy phấn khích bởi cảm giác được viết bằng mực.

Sau đó đến một ngày khác khi ít nhất một nửa lớp thừa nhận rằng họ không thể tìm thấy bút của mình. Lúc này, một cảm giác lo lắng đè nặng lên mọi người. Chuyện gì có thể đã xảy ra? Có thể làm gì bây giờ? Mối lo ngại nặng nề đó đè nặng cả ngày, từ bài học này sang bài học khác, quan trọng hơn nhiều so với việc giảng dạy arithmetic hay English hay French - bất kể môn học nào.

Gần cuối ngày, người ta tìm thấy những cây bút dưới một đống túi sách trong một góc tối của tủ quần áo. Thật kinh ngạc! Ai đã đặt chúng ở đó? Tại sao? Dường như không ai biết. Giáo viên chủ nhiệm đưa ra một tuyên bố dứt khoát. "Ai đó trong lớp đã làm điều đó, và người đó sẽ không cảm thấy hạnh phúc cho đến khi anh ấy hoặc cô ấy nói ra những gì mình biết, ít nhất là với tôi."

Giáo viên thấy một cậu bé đang đợi cô trong lớp học trước khi cả lớp đến vào sáng hôm sau. Đôi mắt cậu mở to với vẻ hối hận nhưng cậu không nói gì. "Con có giấu những cây bút máy không?" cô hỏi. Cậu bé gật đầu. "Con làm vậy để làm mọi người khó chịu phải không?" Cậu bé đoán vậy. Cô giáo cảm thấy nhẹ nhõm. "Cô sẽ chỉ nói với cả lớp rằng người đã giấu bút đã nói với cô về việc đó. Cô biết điều đó sẽ khiến mọi người cảm thấy tốt hơn." Cậu bé hít một hơi sâu và nói rằng cậu muốn tự mình nói với họ. Vì vậy cậu đã làm như vậy, và sau khi cậu nói chuyện với họ, có một sự bày tỏ thiện chí lớn. "Giỏi lắm!" họ nói, nhận ra sự can đảm trong lời thú nhận của cậu.

English

Attainment of social consciousness can be a soul-shaking experience for a fourth-grader. The day came when the fourth-graders were to start using fountain pens. It was a great day for them. "These are not toys," said the teacher, explaining their care and use. Each pen became a personal treasure. Each fourth grader felt exalted by the sensation of writing in ink. Then came another day when at least half of the class admitted that they couldn't find their pens. Now a sense of trouble bore down on everyone. What could have happened? What could be done? The heavy concern burdened the day, from one lesson into the next, far more important than the instruction in arithmetic or English or French - whatever the subject might be. Toward the end of the day the pens were found under a pile of school bags in a dark corner of the closet. Astonishment! Who put them there? Why? No one seemed to know. The class teacher made a flat statement. "Someone in the class did it, and that person is not going to feel happy until he or she has told what he knows, at least to me." The teacher found a boy waiting for her in the classroom before the class arrived the next morning. His eyes were wide with compunction but he said nothing. "Did you hide the fountain pens?" she asked. He nodded. "Did you do it to upset everyone?" He guessed so. The teacher felt relief. "I will tell the class only that the person who hid the pens told me about it. I know that will make everyone feel better." The boy took a breath and said that he wanted to tell them himself. So he did, and after he had spoken to them, there was a great outpouring of good will. "Good for him!" they said, recognizing the courage in his confession.

Việc giáo dục hướng tới cảm giác cộng đồng có thể bao gồm nhiều hơn những gì diễn ra một cách tự nhiên trong một nhóm tương tác. Một trong những điều đó là trải nghiệm về sự trọn vẹn. Hai mươi bốn học sinh lớp một bắt đầu cảm nhận điều này khi họ di chuyển theo vòng tròn theo nhịp điệu của

English

Education toward community feeling can include more than what happens seemingly of itself in an interacting group. For one thing it can include the experience of wholeness. Twenty-four first-graders begin to take it in as they move in a circle to the rhythm of

"Chúng ta là một lớp học trọn vẹn,
Từng người lần lượt bước qua.
Trong khi chân ta hát lên khúc ca -
'Hai bước ngắn và một bước dài.'
Giờ đây ta cùng nhau sóng đôi,
Tạo thành vòng tròn hoàn hảo
Trong khi chân ta hát lên khúc ca -
'Hai bước ngắn và một bước dài.'"

English

"We are all one whole class,
One by one see us pass
While our feet sing the song-
'Two short steps and one long.'
Now we walk two by two
In a ring round and true
While our feet sing the song -
'Two short steps and one long.'"

Và cứ thế, chia thành nhóm ba, nhóm bốn - tất cả đều là các phần của cả lớp.

English

and so on, dividing into threes, into fours -all parts of the whole class.

Khi lên lớp hai, học sinh có thể quét một số nguyên, chẳng hạn như 24, và khám phá ra rằng nó chứa đựng một kho tàng các bảng số: 2, 3, 4, 6, 8, 12, cũng như chính nó và số 1.

English

As second-graders they can scan a whole number, for instance 24, and discover that it contains a wealth of number tables: 2, 3, 4, 6, 8, 12, as well as itself and 1.

Dạy từ tổng thể đến các phần, tiết lộ mối liên hệ hoặc quan hệ giữa chúng, đặt con người vào trung tâm của vấn đề - đây có thể là những nguyên tắc hướng dẫn trong việc xây dựng bài giảng.

English

Teaching from the whole to the parts, disclosing their inter-connections or relationships, placing the human being at the heart of a matter, these can be the guiding principles in the forming of the lessons.

Hầu hết các bạn đã quen thuộc với các môn học chính trong chương trình main lesson của chúng ta từ lớp một đến lớp bốn. Các câu chuyện cổ tích, ngụ ngôn, truyền thuyết và câu chuyện trong Kinh Thánh miêu tả năng lực và hành động của con người. Những câu chuyện về thiên nhiên, mô tả về động vật, công việc xây dựng và canh tác của con người dẫn dắt trẻ em vào thế giới xung quanh. Ở lớp bốn, các thần thoại Norse bao quát, thông qua hành động của các vị thần, sự đối đầu giữa cái thiện và cái ác; và việc nghiên cứu "Man and Animal" là một sự so sánh giữa tính toàn vẹn và tự do của con người trong mọi môi trường, với động vật - những sinh vật đã phát triển đến mức cực đoan một số bộ phận cơ thể của chúng để thích nghi với môi trường sống tự nhiên.

English

Most of you are acquainted with the key subjects of our main lesson curriculum through the first four grades. The fairy tales, fables, legends and Bible stories picture human capacities and deeds. Nature stories, descriptions of animals, man's work in building and farming lead the children into the world around them. In the fourth grade the Norse Myths encompass, through the deeds of the gods, the confrontation of good by that which is evil; and the study of "Man and Animal" is a comparison of the wholeness and freedom of man, in any environment, with the animals who have developed to an extreme some part of their physical organism in relation to a natural habitat.

Mục đích của tôi lúc này không phải là trình bày chương trình giảng dạy cho các lớp từ năm đến tám, mà là đưa ra một ví dụ về cách một giáo viên có thể áp dụng các nguyên tắc hướng dẫn mà tôi đã đề cập vào việc trình bày một chủ đề.

English

It isn't my purpose now to present the elementary school curriculum for grades five through eight, but to give you an example of how a teacher might apply the guiding principles I have mentioned to the presentation of a subject.

Vào mùa xuân, khi thế giới thực vật đang thức giấc, học sinh lớp năm có thể được giới thiệu về việc nghiên cứu thực vật thông qua một hình ảnh tưởng tượng:

English

In springtime, when the plant world is reawakening, the fifth-graders can be introduced to a study of the plants with an imagination:

"Từ một người khổng lồ sinh ra trời và đất:
từ xương của người là đá và sỏi;
từ máu của người là sông và biển;
từ thịt của người là đất tơi xốp;
từ tóc của người là cỏ và cây;
mây từ suy nghĩ của người,
gió từ hơi thở của người;
và từ trái tim của người khổng lồ mọc lên Mặt trời.

English

"From a giant arose heaven and earth:
from his bones the rocks and stones;
from his blood the rivers and seas;
from his flesh the crumbly soil;
from his hair the grass and trees;
the clouds from his thoughts,
the wind from his breath;
and from the heart of the giant arose the Sun.

. . . Ngay cả ngày nay, cơ thể khổng lồ của Trái đất vẫn được nuôi dưỡng bởi Mặt trời như bởi một trái tim ấm áp và yêu thương." (trích từ Gerbert Grohmann)

English

. . . Even today the giant body of the earth is sustained by the Sun as by a warmth-giving and loving heart." (from Gerbert Grohmann)

Hơn các sinh vật khác, thực vật là con của Mặt trời và Trái đất. Bám rễ vào đất, vươn lên hướng về mặt trời, được chăm sóc bởi cả hai cũng như bởi không khí và nước nằm giữa, thực vật giúp kết nối mặt trời và trái đất, đồng thời tạo ra điều kiện sống phù hợp cho chúng ta với tư cách là con người, cũng như cho động vật. Tại sao chúng ta nên biết ơn thực vật? Chúng chia sẻ với chúng ta những kho thức ăn mà chúng tạo ra cho chính mình trong rễ, quả và hạt, cũng như trong thân và lá. Nhân loại đáp lại bằng cách chăm sóc chúng để đổi lấy những món quà này cũng như nhiều món quà khác. Cả chúng ta và thực vật đều không thể sống thiếu không khí và nước, nhưng thực vật làm được điều mà chúng ta không thể làm. Trong quá trình tạo ra thức ăn, chúng làm mới không khí chúng ta hít thở và giải phóng hơi nước vào khí quyển để giúp cung cấp lượng mưa cần thiết.

English

More than other beings, the plants are the children of the 'Sun and of the Earth. Rooted in the earth, reaching toward the sun, cared for by both and by the air and water that lie between, the plants help to unite the sun and the earth, and to provide the right conditions of life for us as human beings, as well as for the animals. Why should we be grateful to the plants? They share with us the food stores that they produce for themselves in their roots and fruits and seeds, and in their stalks and leaves. Mankind gives them care in return for these as well as for other gifts. Neither we nor the plants could live without air and water, but the plants do something that we cannot do. In the process of making food they refresh the air we breathe and release water vapor into the atmosphere to help supply necessary rainfall.

Chúng ta không bao giờ nhìn thấy toàn bộ một cây trong cùng một lúc, vì một số bộ phận của nó không nhìn thấy được khi các bộ phận khác hiện ra; nhưng chúng ta có thể nhìn thấy toàn bộ cây trong tâm trí với tất cả các bộ phận của nó, rễ, thân, lá, hoa, quả và hạt.

English

We never see all of a plant at one moment, for some of its parts are not visible when others are; but we can see the whole plant in our mind's eye with all its parts, root, stem, leaf, blossom, fruit and seed.

Các loài thực vật "bậc cao" là những loài có khả năng phát triển đầy đủ cả sáu bộ phận này vào đúng mùa với sự hỗ trợ của mặt trời, đất, không khí và nước.

English

The "higher" plants are those which are able to develop fully each of these six parts in their proper season with the help of sun and earth and air and water.

Rễ cây mọc xuống đất và chịu tác động của các lực làm cứng của đất nên trở nên cứng và có gỗ; tuy nhiên phần đầu rễ lại mềm và là phần đang phát triển của rễ, luôn vươn xa hơn để tìm kiếm độ ẩm bám vào các hạt đất.

English

The roots, growing downward into the earth and surrounded by its hardening forces, become hard and woody; but the root tips are tender and are the growing part of the root, always reaching further in search of the moisture that clings to particles of soil.

Thân cây mọc hướng lên mặt trời, được bao quanh bởi không khí, mềm hơn rễ vì nước mà rễ hút vào sẽ dâng lên thành nhựa cây chảy qua thân vào lá.

English

The stem, growing upward toward the sun, surrounded by air, is more tender than the roots because the watery element which the roots drink in rises up as sap through the stem into the leaves.

Lá hấp thụ không khí và xòe ra để đón nhận ánh sáng. Không khí và ánh sáng kết hợp với nhựa cây trong lá để tạo ra thức ăn cho sự phát triển tiếp theo của cây.

English

The leaves breathe in the air and spread out to receive the light. The air and the light combine with the sap in the leaves to provide food for the plant's further growth.

Hoa là phần thiên đường của cây, nở ra để đáp lại ánh sáng và hơi ấm của mặt trời. Cánh hoa có dạng lá nhưng có màu sắc và hương thơm, bao quanh các bộ phận giống thân là thành phần của hoa. Đó là nhị hoa, mảnh mai như cánh hoa, tạo ra phấn hoa vàng óng như mặt trời, và nhụy hoa, chắc chắn và cứng cáp, là phần kéo dài của thân cây thực sự, nơi hạt được hình thành. Nhựa cây từ rễ đi vào hoa được làm ngọt bởi hơi ấm của mặt trời và dâng lên ở đáy cánh hoa thành mật hoa, thu hút ong mật và bướm - những sinh vật gắn liền với hoa và ánh nắng mặt trời, mang phấn hoa từ hoa này sang hoa khác giúp hình thành hạt.

English

The blossom is a heavenly plant that unfolds in answer to the light and warmth of the sun. The petals are leafy but have color and fragrance and surround stem-like parts that are members of the blossom. These are the stamens, delicate like the petals, which produce the pollen dust as golden as the sun, and the pistil, sturdy and stiff, a continuation of the plant's true stem, in which the seeds are formed. The sap which enters the blossom from the roots is sweetened by the sun's warmth and wells up at the base of the petals as nectar, that lures the honey bees and butterflies who belong to the flowers and to the sunshine and who carry from flower to flower the pollen which helps to form the seeds.

Khi mặt trời mùa hè sưởi ấm trái đất, trái đất trả lại hơi ấm qua cây cối, giúp làm căng và ngọt trái cây bao quanh hạt giống. Sau đó, khi mùa đông đến làm héo quả, nó tàn lụi và hạt rơi xuống đất chờ đợi mùa xuân tới.

English

As the summer sun warms the earth, the earth sends the warmth back through the plant as it helps to swell and sweeten the fruit around the seeds. Then when winter comes to nip the fruit, it withers away and the seeds fall to earth to await the coming of spring.

Trong mỗi hạt giống, dù nhỏ bé đến đâu, bản chất toàn vẹn của cây đều ẩn chứa bên trong lớp vỏ hạt nhỏ bé đã được các lực của trái đất làm cứng lại để bảo vệ tia sáng sự sống suốt mùa đông giá lạnh.

English

In every seed, however tiny, the plant's whole nature lies concealed within the little seed-jacket which has been hardened by the earth forces to protect the spark of life throughout the cold of winter.

Các loài thực vật bậc cao phát triển tất cả sức mạnh của chúng trong mối quan hệ với các lực tự nhiên trong đất, nước, không khí, ánh sáng và hơi ấm. Con người phát triển bản chất đầy đủ của mình trong mối quan hệ với các năng lực tư duy, cảm xúc và ý chí của con người. Khi một người không phát triển toàn diện, ta có thể mô tả họ theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào điều họ thiếu. Chúng ta thường nghe nói về ai đó rằng "Anh ấy không bao giờ biết suy nghĩ của mình", hoặc "Anh ấy không có trái tim", hoặc "Anh ấy không có ý chí riêng". Tương tự, có những loài thực vật không phát triển đầy đủ các bộ phận. Một số thiếu khả năng tạo ra hoa thơm, số khác không có lá, một số khác không có rễ thực sự. Những cây này chỉ phát triển một phần những gì mà các cây bậc cao có một cách toàn diện, bởi vì chúng không có mối quan hệ thân thiện với tất cả các yếu tố như các cây bậc cao. Đây là những cây "bậc thấp". Trong số đó có nấm, địa y và rêu.

English

The higher plants develop all their powers in relation to nature's forces in earth, water, air, light and warmth. Human beings develop their full nature in relation to the human powers of thought, of feeling, and of will. When a person does not develop as a whole, he can be described in various ways, depending on what he lacks. We often hear it said of someone, "He never knows his own mind," or "He has no heart," or "He hasn't a will of his own." So, too, there are plants that do not develop all the plant parts. Some lack the power to form fragrant blossoms, others have no leaves, yet others no true roots. These plants have developed only partially what the higher plants have as a whole because they do not have friendly relationships with all of the elements as the higher plants do. These are the "lower" plants. Among them are the mushrooms, the lichens and the mosses.

Nấm không thích ánh nắng mặt trời và phát triển tốt nhất trong bóng râm và bóng tối. Phần lẽ ra là thân và lá thì lại ở dưới đất cùng với rễ để tạo thành một mạng lưới sợi, và những gì chúng ta thấy trên mặt đất là sự kết hợp giữa hoa-quả tạo ra bào tử, một sự kết hợp của phấn hoa và hạt giống.

English

The mushrooms dislike the sun and grow best in shade and darkness. What should be stem and leaf stays underground with the roots to form a network of fibers, and what we see above ground is a combined blossom-fruit that produces spores that are a combination of pollen and seed.

Địa y yêu thích ánh nắng mặt trời nhưng lại khinh thường mặt đất. Chúng không hình thành rễ, thân, hoa hay hạt thực sự. Chúng chủ yếu là phần lá của thế giới thực vật, và chúng phát tán bằng cách tách ra những mảnh nhỏ của chính mình để bắt đầu phát triển ở những nơi mới. Bạn có thể thấy địa y mọc trên những bề mặt của đá và thân cây nhận được nhiều ánh nắng nhất.

English

Lichens love the sun but scorn the earth. They form no real roots, nor stems, nor blossoms, nor seeds. They are mainly the leaf part of the plant world, and they spread by means of little pieces of themselves that separate off and start growing in new places. You find lichens growing on those surfaces of rocks and tree-trunks which get the most sunshine.

Rêu yêu thích môi trường nước và chủ yếu là thân và lá chứa đầy hơi ẩm. Rễ của chúng rất ngắn và yếu, luôn mục nát để tạo thành đất. Không có hoa phát triển, mà chỉ có những túi nhỏ chứa bào tử.

English

Mosses love the watery element and are mainly stem and leaf filled with moisture. Their roots are very short and weak, always rotting off to form soil. No blossoms develop, but tiny pods that contain spores.

Nhiều loài thực vật khác có mối quan hệ gần như độc quyền với một hoặc một số yếu tố môi trường xung quanh có thể được mô tả và quan sát, chẳng hạn như cỏ, thực vật có củ, cây lá kim hoặc dương xỉ. Chìa khóa để hiểu chúng nằm ở việc so sánh sự biến đổi của chúng với sự hoàn chỉnh hoặc toàn vẹn của các loài thực vật bậc cao.

English

Many another plant that has what approaches an exclusive relationship with one or another of the surrounding elements can be described and observed, such as the grasses, the bulb plants, the conifers or the ferns. The key to understanding them lies in comparing their variations with the completeness or wholeness of the higher plants.

Khi lớp 5 kết thúc nghiên cứu này, các em sẽ nhìn nhận Trái đất như một tổng thể trong mối quan hệ với mặt trời và thực vật. Một chuyến du hành tưởng tượng từ cực đến xích đạo - qua vùng tundra nơi thực vật bị lùn do lớp đất dưới bị đóng băng và lực mặt trời yếu, qua rừng lá kim nơi độ cứng và gỗ mà trái đất mang lại cho rễ cây lan tỏa khắp cây trong lá kim và nón của chúng, và qua vùng ôn đới nơi mặt trời và trái đất tạo ra bốn mùa và sự phát triển hài hòa của các loài thực vật bậc cao, đến các khu rừng xích đạo nơi mặt trời mạnh mẽ trên cao kéo cây cối lên cao và xa khỏi mặt đất, thậm chí đến cả rễ cây có thể mọc trên không trung, và những dây leo ra hoa trải dài trên mái rừng như những khu vườn hoa - một hành trình như vậy dẫn đến bức tranh về thảm thực vật của Trái đất như một cây khổng lồ với rễ hướng về cực và hoa quả ở vùng nhiệt đới.

English

As the fifth grade comes to the end of this study, it takes a look at the earth as a whole in relation to the sun and the plants. An imaginary journey from pole to the equator - through the tundra where plant life is dwarfed because the subsoil is frozen and the sun's force is weak, through the coniferous forests wherein the hardness and woodiness which the earth gives to roots pervades the trees in their needles and cones, and through the temperate zone where sun and earth are productive of the four seasons and the harmonious development of the higher plants, to the equatorial forests where the powerful overhead sun draws the plants up and away from the earth to great heights, even to the roots which can grow in the air, and to the blossoming vines which spread over the roof of the forest like flower gardens - such a journey leads to the picture of the earth's vegetation as one great plant with its roots toward the pole and its blossoms and fruit in the tropics.

Trong những năm sau lớp 5, khi trẻ em bắt đầu tách biệt khỏi nhiều thứ mà trước đây các em coi là một tổng thể, thì việc xuất hiện các mức độ khủng hoảng khác nhau và phá vỡ mối quan hệ giữa các em với nhau, với giáo viên và cha mẹ ngày càng dễ dàng hơn. Tình bạn độc quyền có thể trở nên tràn lan. Các em có thể phát hiện ra sự khác biệt giữa lời nói và hành động. Ý thức độc lập mới nổi của các em xuất hiện dưới dạng ý chí cá nhân. Sự tò mò mãnh liệt có thể khiến các em tiếp xúc với nhiều loại kích thích khác nhau. Sự chia rẽ đe dọa cộng đồng lớp học!

English

In the years that follow on after grade five, when the children by rights disassociate themselves from much that they have taken as a whole heretofore, it is increasingly easy for varying degrees of crises to appear and disrupt their relationships with each other, and with their teachers and parents. Exclusive friendships can become rampant. They can discover disparities between preachment and practice. Their emerging sense of independence appears as self-will. Their burning curiosity can put them in contact with many kinds of excitement. Divisiveness threatens the class community!

Ví dụ từ các bài học thực vật đại diện cho phương pháp mà giáo viên của chúng tôi liên tục cố gắng áp dụng trong từng môn học trong suốt những năm tiểu học và trung học với mục đích giúp từng đứa trẻ hoàn thiện bản chất của mình trong mối quan hệ với thế giới. Bắt đầu từ tổng thể của một vấn đề nào đó, những gì chứa đựng bên trong đưa ra thiết kế tổng thể dẫn trở lại tổng thể, mà như là điểm khởi đầu, đã trở thành vùng đất quen thuộc. Và trong sự đối lập của hai loại môn học mỗi năm, nhân văn và tự nhiên, một cái nhìn hướng nội về những gì sống trong con người, một cái nhìn hướng ngoại về thế giới mà con người đang sống, có rất ít cảm hứng cho sự tự cao tự đại hoặc tách rời khỏi bản thân. Thay vào đó, các khía cạnh hợp tác của các mối quan hệ trong cuộc sống trở thành nguyên nhân gây ra sự kinh ngạc và nhiệt tình.

English

The example from out of the botany lessons represents the method that is repeatedly attempted by our teachers in literally every subject throughout the elementary and high school years with the aim of helping the individual child fulfill his nature in relation to the world. Starting with the whole of some matter, what is contained within gives the grand design leading back to the whole, which, as the starting point, has become familiar ground. And in the juxtaposition of two kinds of subjects every year, the humanistic and the naturalistic, a looking inward to what lives in man, a looking outward to the world man lives in, there is little inspiration for self-centeredness, or for detachment from oneself. Rather do the cooperative aspects of life relationships become a cause for wonder and enthusiasm.

Cuối cùng cần nói rằng khi giáo viên và phụ huynh, với tư cách là một cộng đồng người lớn cùng làm việc vì sự an lành của một lớp học, bao quanh con em họ bằng sự quan tâm đến lớp học như một tổng thể, thì tinh thần lớp học sẽ phát triển mạnh mẽ và cộng đồng của lớp học sẽ vươn ra ngoài bức tường lớp học.

English

It remains to say that when teachers and parents, as an adult community working together for the well-being of a class, surround their children with their interest in the class as a whole, then the class spirit thrives and the community of the class reaches out beyond the classroom walls.

MIT License. 2024-09-11 08:19